Posted on March 23, 2009
A friend of mine is getting married. As he passes out his wedding invitations, I congratulated him with MasyaAllah. He looked at me, puzzled, as if I didn’t like the idea of marriage.
Thankfully, we had time for teh tarik. I explained to him in great length what it means and how it’s properly associated.
Mā šāʾ Allāh (ما شاء الله) is an Arabic phrase indicating appreciation for an aforementioned individual or event. Towards this, it is used as an expression of respect, while at the same time serving as a reminder that all accomplishments are so achieved by the will of God. The closest English translation is “God has willed it“, the present perfect tense of God’s will accentuating the essential Islamic doctrine of belief in fate. It is used to show joy and praise. It is said upon hearing good news. Another reason people use this phrase is to prevent the evil eye or jinxing. [wiki]
When I was in Makkah, a few Uzbeks asked of my origin. I said Malaysia and he prompted MasyaAllah.
I was puzzled myself. I know Malaysia is bad but definitely far from a cursed land. I browsed through my tafsir and realized, I have been using MasyaAllah for the opposite reasons (although it’s not wrong) all this while. I blame my forefathers for the misconceptions.
Feel free to convey these words to others.
ps: MasyaAllah is in Verse 7 of Al A’laa.